首页
闂傚倷鑳舵灙婵炲瓨宀稿畷妤€鈽夊顓ф綗濡炪倖甯掔€氼剟鎯屽Δ鍛叆闁绘洖鍊圭€氾拷
濠电姵顔栭崰妤呮晪闂佸鏉垮缂侇喖锕幃娆擃敆閳ь剟顢氶柆宥嗙叆闁绘洖鍊圭€氾拷
闂備浇宕甸崰鎰般€冮崱娆屽亾缁楁稑娲﹂崑澶愭煕閹捐尙鍔嶅┑顖氥偢閺屻劑鎮ら崒娑橆伓
缂傚倸鍊峰鎺楀礋濮椻偓瀹曠懓煤椤忓嫀褔鏌i幘鍐茬槰婵炲吋鐗犻弻銊╂偆閸屾稑顏�
婵犵數鍋為崹鍫曞箰閹间絸鍥敍濮n厾鎳撹灃闁逞屽墴閵堫亝绻濆顒侇棟闂佸憡鎸嗛崨顔锯偓锟�
闂傚倷鑳堕崢褔鎮洪妸鈺佸瀭鐟滅増甯楅崑銈夋煛閸愩劎澧曠紒鐘冲灴閺屾洘寰勯崼婵嗩瀴缂備椒绶¢崰姘跺焵椤掍緡鍟忛柛锝庡灦楠炲繘鏁撻敓锟�
闂傚倷鑳剁划顖滃枈瀹ュ洤鍨濋煫鍥ㄧ⊕閸庡秹鏌i敐鍛拱閻庢碍宀搁弻銊╂偆閸屾稑顏�
婵犵數鍋為崹鍫曞箰閹绢喖纾婚柟鎯у绾惧ジ鏌¢崘锝呬壕闂佽崵鍠嗛崕闈涚暦閾忛€涙勃闁绘劦鍓欓崝鍛存⒑鐠恒劌娅愰柟鍑ゆ嫹
闂傚倷鑳堕幊鎾绘偤閵娾晛绀夋慨妞诲亾妞ゃ垺宀告慨鈧柍銉ョ-缁愮偤鎮峰⿰鍐х€规洩缍侀弫鎾绘晸閿燂拷
闂傚倷绀侀幖顐ょ矓閺夋嚚娲敇閳ь兘鍋撻崒鐐存櫢闁跨噦鎷�
闂傚倷绀侀幖顐﹀箠濡偐纾芥慨妯挎硾缁€鍌炴煥閻曞倹瀚�
TAG
闂傚倷鑳堕幊鎾诲触鐎n剙鍨濋幖娣妼绾惧ジ鏌ㄩ悤鍌涘
谈到书名翻译,准确地讲,有些书名不是翻译过来的,而是重新命名的。比如将Gone with the Wind译为《乱世佳人》。( )
精华吧
→
答案
→
超星尔雅学习通未分类
谈到书名翻译,准确地讲,有些书名不是翻译过来的,而是重新命名的。比如将Gone with the Wind译为《乱世佳人》。( )
A.正确
B.错误
正确答案:A
Tag:
趣味英语与翻译
书名
乱世佳人
时间:2021-03-18 15:59:49
上一篇:
电视剧《过把瘾》的英文名Eat, Drink and Be Merry与原名意思相差甚远,是失败的英文名。( )
下一篇:
在标题翻译中,“论……”、“试论……”、“略论……”在英文中都可以用介词on+相应的对象来处理。比如,“论中国英语与中国式英语”可以翻译为On China English and Chinglish。( )
相关答案
1.
将书名The Word译为《用词之道》、One World译为《天下一家》、December译为《岁末情怀》、A Further Range译为《山外有山》体现了()
2.
曹雪芹写《红楼梦》,批阅十载,增删五次。托尔泰斯写《战争与和平》曾反复修改过七次之多。海明威则说:“我把《老人与海》的手稿读过近二百遍才最后复印。”翻译如写作一样,好的译文也是需要反复修改打磨的。()
3.
汉语是意合的语言,语法松散,词汇之间的连接好似一根竹子;英文是形合的语言,语法严密,词汇之间的连接好似一棵大树。( )
4.
根据英汉语言句子结构特点,“门口放着一堆伞,少说也有十二把,五颜六色,大小不一”的最佳译文是()
5.
将“话说多 / 不如少”译为Walk the walk / Not talk the talk不忠实于原文的,意思相差很大。()
6.
毛泽东诗词名句“一万年太久,只争朝夕”的译文Ten thousand years are too long; seize the day, seize the hour是既忠实有通顺的译文。( )
7.
《弟子规》中“入虚室 / 如有人”告诉孩子进入无人的房间,应该像进入有人的房间一样,不可以随便。其英文译文Enter the room / Like a bridegroom是忠实而地道的表达。( )
8.
The shadows are lengthening for me. The twilight is here. My days of old have vanished tone and tint; they have gone glimmering through the dreams of things that were. 下列哪个译文中使用了四字格词汇,增添了行文文采。()
9.
将The rows of tea trees, the grace of tea girls, and the sound of tea songs send you to the idyllic and pastoral countryside and make you forget to return译为“郁郁茶园,亭亭茶女,悠悠茶歌,将让你回归田园,流连忘返”,使用了什么翻译技巧?( )
10.
英译汉时,译文使用汉语四字格词汇,是利用了汉语词汇四字格造型优美、言简意赅、节奏感强的优势,可使译文增色。()
热门答案
1.
将“中外摄影家看恩施”译为英文,下列译文使用了“词类转移法”的是()
2.
将“加我微信好友”译为Friend me on WeChat,使用了什么翻译技巧?( )
3.
减译法,又叫省译法,就是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词但已有其意,或者在译文中是不言而喻的。()
4.
将We live and learn译为“活到老,学到老”使用了“增译法”。()
5.
Even if you go there, there won't be any result. 下列译文做到“减字未减意”,最精炼的译文是()
6.
将If you want to kill a snake you must hit it first on the head and if you want to catch a band of robbers you must first catch their leader译为“打蛇先打头,擒贼先擒王”,使用了什么翻译技巧?( )
7.
The applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not. 下列哪句译文最符合汉语的表达?( )
8.
汉语是意合的语言,常省去主语和连词。基于这点考虑,We are looking forward with interest to your reply应译为( )
9.
将Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an exact man译为“读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确”使用了()
10.
Success is often just an idea away. 下列译文正确的是()