首页
Just imagine it的正确翻译应为“把它想象一下吧”。
精华吧
→
答案
→
超星尔雅学习通未分类
Just imagine it的正确翻译应为“把它想象一下吧”。
A.正确
B.错误
正确答案:B
Tag:
趣味英语与翻译
一下吧
时间:2021-03-18 15:59:19
上一篇:
If you do not leave me, we will die together实际上是中国人独创的一句中式英文,不符合英语的思维习惯。
下一篇:
宣传口号“创环保模范城市,建绿色生态家园”最为地道、最符合口号语文体的译文是( )。
相关答案
1.
从政治上讲,“中国大陆”既可以翻译为Mainland China,也可以翻译为Chinese Mainland。
2.
Young men want to be faithful in love and are not; old men want to be faithless and cannot. 下列译文中符合“忠实、通顺”标准的译文是()
3.
我们常言:“翻译是带着镣铐跳舞(translation is like dancing in fetters)”,意思是说翻译受到“忠实”与“通顺”的双重制约。()
4.
“信、达、雅”的翻译标准是鲁迅提出来的。
5.
“信、达、雅”的“信”就是“忠实”的意思,是指翻译要忠实于原文的意思,不能随意改写或偏离原文的信息。
6.
将《罗密欧和朱丽叶》中的最后一句话For never was a story of more woe / Than this of Juliet and her Romeo翻译为“古往今来多少离合悲欢 / 谁曾见这样的哀怨辛酸”违背了“信达雅”的翻译原则。
7.
将电脑游戏《星际争霸》中刀锋女王的一句话My stare alone would reduce you to ashes翻译为“在我眼里,你就是渣!”传递出刀锋女王的唯我独尊的心态与霸气的情感。
8.
汉语的“单身狗”中的“狗”实际上是英文single第二个音节[g?l]的音译;汉语的“热狗”实际上是英文hot dog的直译。
9.
She kept her hands clasped on mine a moment longer than was necessary. 下列译文中最符合“信、达、雅”的标准的译文是()
10.
我国唐代语言学家贾公彦在《义疏》中说道:“译者,易也,谓换易言语使相解也。”这里的“易”就是转换的意思。
热门答案
1.
将armed to teeth译为“全副武装”或者“武装到牙齿”都是正确的。
2.
当一篇文章从英语翻译为汉语时,请问英语属于()。
3.
美国翻译理论家尤金?奈达说“Translation means translating the meaning”,是指翻译就是()
4.
汽车品牌BMW的对应中文名“宝马”,其实不是翻译而是重命名,因为BMW在德语中的意思是()
5.
因食品安全犯罪被判处有期徒刑以上刑罚的,()不得从事食品生产经营管理工作,也不得担任食品生产经营企业食品安全管理人员。()
6.
食品产生经营者在一年内累计()因违反规定受到责令停产停业、吊销许可证以外处罚的,由食品药品监督管理部门责令停产停业直至吊销许可证。()
7.
以下哪种情形需要进行食品安全风险评估()
8.
食品安全风险评估工作由()负责组织()
9.
关于承担食品安全风险监测工作的技术机构说法错误的是()
10.
使用营养强化剂的要求包括()