首页
肯德基的广告“At KFC, we do chicken right!”中的right一词是形容词。()
精华吧
→
答案
→
超星尔雅学习通未分类
肯德基的广告“At KFC, we do chicken right!”中的right一词是形容词。()
A.正确
B.错误
正确答案:B
Tag:
趣味英语与翻译
肯德基
形容词
时间:2021-03-18 15:59:22
上一篇:
This is an “egg-and-hen” question.下列哪些译文是正确的译文()
下一篇:
美国翻译理论家奈达说道“好的翻译读起来不像是翻译”,意思是说译文不留翻译的痕迹,行文地道没有翻译腔。()
相关答案
1.
肯德基的广告语At KFC, we do chicken right!正确的中文翻译应为( )。
2.
They say a person needs just three things to be truly happy in this world. Someone to love, something to do and something to hope for. 下列最忠实、最地道的译文是( )。
3.
“给你点颜色瞧瞧”。下列译文中最符合“信、达、雅”的标准的译文是()
4.
An American girl fell in love with her Chinese classmate, but the young man didn’t share her feelings. 下列译文中最符合“信、达、雅”的标准的译文是()
5.
宣传口号“创环保模范城市,建绿色生态家园”最为地道、最符合口号语文体的译文是( )。
6.
Just imagine it的正确翻译应为“把它想象一下吧”。
7.
If you do not leave me, we will die together实际上是中国人独创的一句中式英文,不符合英语的思维习惯。
8.
从政治上讲,“中国大陆”既可以翻译为Mainland China,也可以翻译为Chinese Mainland。
9.
Young men want to be faithful in love and are not; old men want to be faithless and cannot. 下列译文中符合“忠实、通顺”标准的译文是()
10.
我们常言:“翻译是带着镣铐跳舞(translation is like dancing in fetters)”,意思是说翻译受到“忠实”与“通顺”的双重制约。()
热门答案
1.
“信、达、雅”的翻译标准是鲁迅提出来的。
2.
“信、达、雅”的“信”就是“忠实”的意思,是指翻译要忠实于原文的意思,不能随意改写或偏离原文的信息。
3.
将《罗密欧和朱丽叶》中的最后一句话For never was a story of more woe / Than this of Juliet and her Romeo翻译为“古往今来多少离合悲欢 / 谁曾见这样的哀怨辛酸”违背了“信达雅”的翻译原则。
4.
将电脑游戏《星际争霸》中刀锋女王的一句话My stare alone would reduce you to ashes翻译为“在我眼里,你就是渣!”传递出刀锋女王的唯我独尊的心态与霸气的情感。
5.
汉语的“单身狗”中的“狗”实际上是英文single第二个音节[g?l]的音译;汉语的“热狗”实际上是英文hot dog的直译。
6.
She kept her hands clasped on mine a moment longer than was necessary. 下列译文中最符合“信、达、雅”的标准的译文是()
7.
我国唐代语言学家贾公彦在《义疏》中说道:“译者,易也,谓换易言语使相解也。”这里的“易”就是转换的意思。
8.
将armed to teeth译为“全副武装”或者“武装到牙齿”都是正确的。
9.
当一篇文章从英语翻译为汉语时,请问英语属于()。
10.
美国翻译理论家尤金?奈达说“Translation means translating the meaning”,是指翻译就是()