首页
英文歌曲Take me to your heart是根据汉语版张学友的《吻别》()而来。
精华吧
→
答案
→
超星尔雅学习通未分类
英文歌曲Take me to your heart是根据汉语版张学友的《吻别》()而来。
A.直译
B.意译
C.填词
正确答案:C
Tag:
趣味英语与翻译
汉语
英文歌曲
时间:2021-03-18 16:00:27
上一篇:
译界常说诗歌不可译,主要是指什么不可译?()
下一篇:
张学友的歌曲《吻别》被翻译为英文版Take me to your heart,译词忠实地再现了原词的思想内容,属于“信、达、雅”的佳例。
相关答案
1.
美国桂冠诗人Robert Burns认为Poetry is what gets lost in translation,因此,所有诗歌都不可译,我们不应该翻译诗歌。
2.
“Poetry is what gets lost in translation”是谁说的?()
3.
英国诗人Coleridge曾说过:Prose is words in the best order; poetry is the best words in the best order.
4.
The fair breeze blew, the white foam flew / The furrow followed free. 这两汉小诗使用了押头韵的修辞(alliteration)。
5.
英诗A Red, Red Rose是诗人Robert Burns的抒情短诗,是歌颂爱情的名篇。
6.
古体词常在诗歌中使用, 能造成一种古雅的格调。比如luve (love),thou (you),art (are)等。
7.
某公益广告“关注孩子,不要关住孩子”的译文为Let Children Work AND Play, Not Let Work END Play。其中work and play出自英文谚语All work and no play makes Jack a dull boy。
8.
“公益广告”对应的英文是?()
9.
虽然广告具有ACCA功能(Awareness, Comprehension, Conviction, Action),广告翻译时,译者却不需要考虑这些功能。
10.
某咖啡的广告语Good to the last drop的汉译本“滴滴香浓,意犹未尽”不仅仅采用了并列句式,还将“意犹未尽”这种意境表达得淋漓尽致。
热门答案
1.
商品名的翻译大多采取音译,比如Goldlion被译为“金利来”,Safeguard为“舒肤佳”, Arche为“雅倩”等。
2.
在广告语的翻译中,“忠实”应该为翻译的第一原则,译文不能抛离原文信息而采取改写的方式。
3.
某臭豆腐广告语“臭名远扬,香飘千里”使用了矛盾的修辞法。
4.
下列哪几条原则是广告翻译应该遵循的原则?()
5.
某洗发露广告语Start ahead反映了广告英语具有文字简洁、句式精悍的特点。
6.
教学录音带的广告A SOUND way to learn English,其中单词sound只有“声音”的意思。
7.
某公司促销的英文广告A good BUY to you,其中BUY为错误的拼写,正确的英文单词应该为BYE。
8.
某种轮胎的广告语He laughs best who runs longest是套用了英语谚语He laughs best who laughs last。
9.
下列哪些广告套用了英文谚语?()
10.
下列哪句广告借用了英语谚语?()