首页
某臭豆腐广告语“臭名远扬,香飘千里”使用了矛盾的修辞法。
精华吧
→
答案
→
超星尔雅学习通未分类
某臭豆腐广告语“臭名远扬,香飘千里”使用了矛盾的修辞法。
A.正确
B.错误
正确答案:A
Tag:
趣味英语与翻译
臭名远扬
修辞
时间:2021-03-18 16:00:16
上一篇:
下列哪几条原则是广告翻译应该遵循的原则?()
下一篇:
在广告语的翻译中,“忠实”应该为翻译的第一原则,译文不能抛离原文信息而采取改写的方式。
相关答案
1.
某洗发露广告语Start ahead反映了广告英语具有文字简洁、句式精悍的特点。
2.
教学录音带的广告A SOUND way to learn English,其中单词sound只有“声音”的意思。
3.
某公司促销的英文广告A good BUY to you,其中BUY为错误的拼写,正确的英文单词应该为BYE。
4.
某种轮胎的广告语He laughs best who runs longest是套用了英语谚语He laughs best who laughs last。
5.
下列哪些广告套用了英文谚语?()
6.
下列哪句广告借用了英语谚语?()
7.
道路公示语“Be alert! Expect the unexpected”的汉语译文“谨慎驾驶,防止意外”是正确的()
8.
公示语“平安春运,和谐春运”中的每个词都应该翻译出来,其译文Safe and sound on the way home是错误的表达。
9.
从公示语语言简短精炼的特点来看,“只准临时停车上下客”中只需要翻译“准上下客”,译文可处理为Pickup and drop off only。
10.
在公示语中使用押韵的修辞,可使公示语读来上口,令人难忘。比如If you sleep, your family will weep可以翻译为“疲劳驾驶事故多,莫让亲人泪成河”。
热门答案
1.
我国于2017年出版发行了《公共服务领域英文译写规范》,因此,译者在翻译公示语时应先在这个《规范》中查找已经通用的译文。
2.
下列哪些公示语没有采取直译,而是采取了改写的处理方式,且在功能上是对等的()
3.
公示语“小心掉进湖里”对应的英文就是Carefully fall into the lake。
4.
公示语“花儿美丽,请莫伸手”可以翻译为Keep off the flowers please。
5.
下列是英汉对照公示语,请问译文正确的有()
6.
公示语“小心掉进湖里”正确的英文译文是()
7.
公示语“禁止将食物带入图书馆”正确的英文译文是()
8.
配音翻译是一门“戴着镣铐跳舞”的艺术,它的核心是要求声画同步。总结起来,翻译时有三个方面的问题需要注意,他们是()。
9.
配音翻译时,下列哪个译文能够配上原文I’m study at a university的口型()
10.
下列翻译正确的有()