超星尔雅学习通《趣味英语与翻译(湖北民族学院)》2023章节测试答案
超星尔雅学习通《趣味英语与翻译(湖北民族学院)》2023章节测试答案
1.1何为译?
1、汽车品牌BMW的对应中文名“宝马”,其实不是翻译而是重命名,因为BMW在德语中的意思是( )
A、Bayerische Motoren Worke (巴伐利亚汽车制造厂)
B、Bie Mo Wo(别摸我)
C、Bao Ma Works (宝马工厂)
正确答案:A
2、美国翻译理论家尤金•奈达说“Translation means translating the meaning”,是指翻译就是( )
A、译意
B、意义对等
C、传递意义
D、信达雅
正确答案:ABC
3、当一篇文章从英语翻译为汉语时,请问英语属于( )。
A、源语
B、译出语
C、目的语
D、译入语
正确答案:AB
4、将armed to teeth译为“全副武装”或者“武装到牙齿”都是正确的。
正确答案:√
5、我国唐代语言学家贾公彦在《义疏》中说道:“译者,易也,谓换易言语使相解也。”这里的“易”就是转换的意思。
正确答案:√
1.2 如何译?
1、She kept her hands clasped on mine a moment longer than was necessary. 下列译文中最符合“信、达、雅”的标准的译文是( )
A、她紧握着我的手,比必要的时间长一点。
B、她紧握着我的手,没有马上松开。
C、她紧握着我的手,就是不放手。
正确答案:B
2、汉语的“单身狗”中的“狗”实际上是英文single第二个音节[gəl]的音译;汉语的“热狗”实际上是英文hot dog的直译。
正确答案:√
3、将电脑游戏《星际争霸》中刀锋女王的一句话My stare alone would reduce you to ashes翻译为“在我眼里,你就是渣!”传递出刀锋女王的唯我独尊的心态与霸气的情感。
正确答案:√
4、将《罗密欧和朱丽叶》中的最后一句话For never was a story of more woe / Than this of Juliet and her Romeo翻译为“古往今来多少离合悲欢 / 谁曾见这样的哀怨辛酸”违背了“信达雅”的翻译原则。
正确答案:X
5、“信、达、雅”的“信”就是“忠实”的意思,是指翻译要忠实于原文的意思,不能随意改写或偏离原文的信息。
正确答案:√
6、“信、达、雅”的翻译标准是鲁迅提出来的。
正确答案:X
7、我们常言:“翻译是带着镣铐跳舞(translation is like dancing in fetters)”,意思是说翻译受到“忠实”与“通顺”的双重制约。( )
正确答案:√
1.3谁来译?
1、Young men want to be faithful in love and are not; old men want to be faithless and cannot. 下列译文中符合“忠实、通顺”标准的译文是( )