首页
公示语“小心掉进湖里”对应的英文就是Carefully fall into the lake。
精华吧
→
答案
→
超星尔雅学习通未分类
公示语“小心掉进湖里”对应的英文就是Carefully fall into the lake。
A.正确
B.错误
正确答案:B
Tag:
趣味英语与翻译
英文
时间:2021-03-18 16:00:09
上一篇:
公示语“花儿美丽,请莫伸手”可以翻译为Keep off the flowers please。
下一篇:
下列哪些公示语没有采取直译,而是采取了改写的处理方式,且在功能上是对等的()
相关答案
1.
下列是英汉对照公示语,请问译文正确的有()
2.
公示语“小心掉进湖里”正确的英文译文是()
3.
公示语“禁止将食物带入图书馆”正确的英文译文是()
4.
配音翻译是一门“戴着镣铐跳舞”的艺术,它的核心是要求声画同步。总结起来,翻译时有三个方面的问题需要注意,他们是()。
5.
配音翻译时,下列哪个译文能够配上原文I’m study at a university的口型()
6.
下列翻译正确的有()
7.
“这个软件有两种版本”地道的英文翻译是()
8.
请从下列选项中选出“在美国,人人都能买到枪”地道的英文表达。( )
9.
请从下列选项中选出“学校交通便利”地道的英文表达。( )
10.
请从下列选项中选出“洪荒之力”最接地气的英文表达。( )
热门答案
1.
下列观点正确的有()
2.
微信“朋友圈”的正确翻译是()
3.
请选出“转发朋友圈”地道的英文译文。( )
4.
请从下列译文中选出“请给我们点赞”错误的英文表达。( )
5.
玄奘早在佛经翻译时就提出了翻译中的“五不翻”,即有五种情况不翻译。但是玄奘说的五种不译,基本上都是采取音译。()
6.
翻译只是文化传播的手段之一。在翻译时,有时为了达到更好的传播效果,译者可以采取改写的方式进行。比如将“您不来,那是您的错;您来了不想再来,那是我们的错”译为The first time you come by chance. The second time you come by choice。( )
7.
为了传播中国文化,“包子”不应该翻译为baozi,而应该翻译为steamed bun with vegetable stuffing。( )
8.
“免费停车”正确的译文是()
9.
翻译中的创意可以随意创作,脱离原文语义。()
10.
照相机广告“一孔之见”的译文为A (w)hole view。其中使用了hole与whole谐音的特点,将相机里的一孔之见与众览全局融合为一体。()