首页
坚持和发展中国特色社会主义,要发挥法律的()作用。
精华吧
→
答案
→
慕课
→
未分类
坚持和发展中国特色社会主义,要发挥法律的()作用。
A.引领和教化
B.规范和强制
C.强制
D.引导
正确答案:规范和强制
Tag:
思想道德与法治
作用
法律
时间:2022-03-03 21:03:16
上一篇:
思想道德和法律是社会()的重要组成部分。
下一篇:
坚持和发展中国特色社会主义,要发挥道德的()作用。
相关答案
1.
A()is a form of word play that exploits multiple meanings of a term, or of similar-sounding words, for an intended humorous or rhetorical effect.
2.
()is a rhetorical device, literary technique, or event in which what appears, on the surface, to be the case, differs radically from what is actually the case.
3.
()is the related attribution of human form and characteristics to abstract concepts such as nations, emotions and natural forces like seasons and the weather.
4.
Antonomasia is a kind of metonomy in which an epithet or phrase takes the place of a proper name.
5.
Onomatopoeia is a word that phonetically imitates, resembles or suggests the sound that it describes.
6.
Although similes and metaphors are similar, metaphors explicitly use connecting words while similes don’t.
7.
A rhetorical device is a technique that an author or speaker uses to convey to the listener or reader a meaning with the goal of persuading them towards considering a topic from a different perspective.
8.
A woman should some day write the complete philosophy of clothes. No matter how young, it is one of the things she wholly comprehends. Which rhetorical device is used in this example?
9.
How soon hath Time, the subtle thief of youth, stolen on his wing my three and twentieth year! Which rhetorical device is used in this example?
10.
然而在短促的过去的回顾中却有一盏明灯,照彻了我的灵魂的黑暗,使我的生存有一点光彩。这盏灯就是友情。(《朋友》)Which rhetorical device is used in this example?
热门答案
1.
When translating swearwords, we need to pay attention to the emotion and tone of the original and avoid literal translation.
2.
We can translate the sentence What is the geography of the house? into 这个房子在什么地理位置?”
3.
She is five months gone is a euphemism for She is dead for five months.
4.
Slangs can be divided into three main categories: 1. Euphemism 2. Swearword 3. Idiom
5.
Slang refers to informal language consisting of words and expressions that are not considered appropriate for formal occasions.
6.
When translating Chinese idioms which are related to classical allusions that are unfamiliar to the target readers, we can use liberal translation to improve the readability for the target readers.
7.
When there are idioms in the target language with the same meaning yet different images, borrowing cannot be used.
8.
When there are idioms in the target language with the same meaning and similar images, it is the best option for us to borrow these idioms in translation.
9.
Whenever the original idioms are related to certain social and cultural knowledge, literal translation cannot be used.
10.
An idiom is a short sentence that people often quote, which gives advice or tells you something about life.