首页
翻无定论,译无定法。翻译过程中必须要根据不同的文体与语境采取不同的翻译策略与方法。()
精华吧
→
答案
→
超星尔雅学习通未分类
翻无定论,译无定法。翻译过程中必须要根据不同的文体与语境采取不同的翻译策略与方法。()
A.正确
B.错误
正确答案:A
Tag:
趣味英语与翻译
语境
定论
时间:2021-03-18 15:59:27
上一篇:
公示语“只准临时停车下客”正确的译文是()
下一篇:
“北京航天航空大学”并没有将其校名翻译成Beijing University of Aeronautics and Astronautics,而是译成了Beihang University,使用了“北京航天航空大学”简称“北航”的音译,这样的目的当然是为了交流的方便,易记、易用,达到了交际的目的。()
相关答案
1.
北京航天航空大学的官方英文名为( )
2.
为了达到提高票房的目的,国外影视进入我国时,其汉语名称常常采取的不是翻译手段,而是采取了重命名的方法。请选出下列属于重命名的影视名。
3.
将A thousand mustaches can live together, but not four breasts译为“千条汉子能共处,两个婆娘难相容”是直译()
4.
将“这个摊贩叫卖道:‘快来买呀,过了这个村可没这个店了’”翻译为The peddler hawked: “Now or never!”是采取了意译的方式()
5.
英国翻译理论家Peter Newmark所说的“Translation should be as literal as is possible, as free as is necessary”意思是说翻译时要直译尽其能,意译按其需。()
6.
下列短语中的哪个翻译不属于直译?( )
7.
下列译文中哪个译文属于Shakespeare put his hometown on the map的意译?( )
8.
美国翻译理论家奈达说道“好的翻译读起来不像是翻译”,意思是说译文不留翻译的痕迹,行文地道没有翻译腔。()
9.
肯德基的广告“At KFC, we do chicken right!”中的right一词是形容词。()
10.
This is an “egg-and-hen” question.下列哪些译文是正确的译文()
热门答案
1.
肯德基的广告语At KFC, we do chicken right!正确的中文翻译应为( )。
2.
They say a person needs just three things to be truly happy in this world. Someone to love, something to do and something to hope for. 下列最忠实、最地道的译文是( )。
3.
“给你点颜色瞧瞧”。下列译文中最符合“信、达、雅”的标准的译文是()
4.
An American girl fell in love with her Chinese classmate, but the young man didn’t share her feelings. 下列译文中最符合“信、达、雅”的标准的译文是()
5.
宣传口号“创环保模范城市,建绿色生态家园”最为地道、最符合口号语文体的译文是( )。
6.
Just imagine it的正确翻译应为“把它想象一下吧”。
7.
If you do not leave me, we will die together实际上是中国人独创的一句中式英文,不符合英语的思维习惯。
8.
从政治上讲,“中国大陆”既可以翻译为Mainland China,也可以翻译为Chinese Mainland。
9.
Young men want to be faithful in love and are not; old men want to be faithless and cannot. 下列译文中符合“忠实、通顺”标准的译文是()
10.
我们常言:“翻译是带着镣铐跳舞(translation is like dancing in fetters)”,意思是说翻译受到“忠实”与“通顺”的双重制约。()