首页
Kill two birds with one stone. 下列译文中正确的有()
精华吧
→
答案
→
超星尔雅学习通未分类
Kill two birds with one stone. 下列译文中正确的有()
A.一箭双雕
B.一石二鸟
C.一举两得
D.二鸟一石
正确答案:ABC
Tag:
趣味英语与翻译
译文
时间:2021-03-18 15:59:29
上一篇:
There is a mixture of the tiger and the ape in the character of a Frenchman. 下列译文中最符合“信、达、雅”的标准的译文是()
下一篇:
从美学功能来看,不可译性又是绝对的。绝对不可译性是指因语言文字本身的差异而造成的不可译现象。如很难将“外孙打灯笼——照舅”译成英文。()
相关答案
1.
中国人在受到别人夸奖时,常用“哪里哪里”回答对方。考虑到中西不同的文化因素,“哪里哪里”应翻译为( )。
2.
“龙”是中国等东亚区域古代神话传说中的神异动物,常用来象征祥瑞。而英文中的dragon为无恶不作的邪恶的动物。为了传播中国文化,“龙”应该翻译为( )。
3.
《红楼梦》位居我国古典四大名著之首。其中“红楼”旧指“富家女子的住处”,为了消除译文读者的理解障碍,书名“红楼梦”在翻译时应处理为( )。
4.
“北京航天航空大学”并没有将其校名翻译成Beijing University of Aeronautics and Astronautics,而是译成了Beihang University,使用了“北京航天航空大学”简称“北航”的音译,这样的目的当然是为了交流的方便,易记、易用,达到了交际的目的。()
5.
翻无定论,译无定法。翻译过程中必须要根据不同的文体与语境采取不同的翻译策略与方法。()
6.
公示语“只准临时停车下客”正确的译文是()
7.
北京航天航空大学的官方英文名为( )
8.
为了达到提高票房的目的,国外影视进入我国时,其汉语名称常常采取的不是翻译手段,而是采取了重命名的方法。请选出下列属于重命名的影视名。
9.
将A thousand mustaches can live together, but not four breasts译为“千条汉子能共处,两个婆娘难相容”是直译()
10.
将“这个摊贩叫卖道:‘快来买呀,过了这个村可没这个店了’”翻译为The peddler hawked: “Now or never!”是采取了意译的方式()
热门答案
1.
英国翻译理论家Peter Newmark所说的“Translation should be as literal as is possible, as free as is necessary”意思是说翻译时要直译尽其能,意译按其需。()
2.
下列短语中的哪个翻译不属于直译?( )
3.
下列译文中哪个译文属于Shakespeare put his hometown on the map的意译?( )
4.
美国翻译理论家奈达说道“好的翻译读起来不像是翻译”,意思是说译文不留翻译的痕迹,行文地道没有翻译腔。()
5.
肯德基的广告“At KFC, we do chicken right!”中的right一词是形容词。()
6.
This is an “egg-and-hen” question.下列哪些译文是正确的译文()
7.
肯德基的广告语At KFC, we do chicken right!正确的中文翻译应为( )。
8.
They say a person needs just three things to be truly happy in this world. Someone to love, something to do and something to hope for. 下列最忠实、最地道的译文是( )。
9.
“给你点颜色瞧瞧”。下列译文中最符合“信、达、雅”的标准的译文是()
10.
An American girl fell in love with her Chinese classmate, but the young man didn’t share her feelings. 下列译文中最符合“信、达、雅”的标准的译文是()